Borges sobre La metamorfosis

Kafka_Starke_Verwandlung_1915

Domingo, 2 de agosto [1953]. Come en casa Borges. Traducimos cuatro «reflexiones» de Kafka y ordenamos los cuentos breves. Me dice, con la boca torcida, de contrariedad, que suele poner para desestimar algo: «No sé por qué La metamorfosis es tan famoso. No parece de Kafka». Me pregunto si quiso decir: «Si les gusta tanto Kafka, ¿por qué les gusta un cuento que no parece de él?».

La cita viene de ese libro monumental de Bioy Casares, Borges (de más de 1500 páginas, en cantidad es más que el resto de las obras de Bioy): la cuestión es si se trata de Borges sobre La metamorfosis, o si es el Borges de Bioy sobre La metamorfosis; es decir, el propio Bioy sobre Kafka. De cualquier modo, lo cierto es que Borges tradujo la novela corta [De hecho, no: véanse los comentarios]: y es curioso que a veces se publique su versión sin que se registré el crédito del traductor (para no pagar los derechos).

Acerca de Fuga de Letras

Por trabajo he editado, he traducido, he corregido, he escrito, incluso he parafraseado.
Esta entrada fue publicada en Letras y etiquetada , , , . Guarda el enlace permanente.

6 respuestas a Borges sobre La metamorfosis

  1. Borges no tradujo La metamorfosis. Tradujo otros cuentos de Kafka que se publicaron junto a La metamorfosis, por lo cual le atribuyeron también la traducción de este relato.

    En este enlace se habla del caso:

    http://pendientedemigracion.ucm.es/info/especulo/numero10/borg_tra.html

    Un saludo.

    • jpg2112 dijo:

      ¿En serio? He visto más de una edición que sí lo registra como traductor, no sabía que pudiera ser un error. Mi navegador no abre el enlace, dice que el contenido está prohibido.
      Saludos.

      • Yo también me sorprendí cuando lo supe, pero sí: nunca tradujo ese relato. Lástima que no puedas ver el enlace. Te copio un fragmento, parte de una entrevista a Borges en el que el autor del texto le pregunta por este asunto:

        “Fernando Sorrentino: Me pareció notar en su versión de La metamorfosis, de Kafka, que usted difiere de su estilo habitual…

        Jorge Luis Borges: Bueno: ello se debe al hecho de que yo no soy el autor de la traducción de ese texto. Y una prueba de ello -además de mi palabra- es que yo conozco algo de alemán, sé que la obra se titula Die Verwandlung y no Die Metamorphose, y sé que hubiera debido traducirse como La transformación. Pero como el traductor francés prefirió -acaso saludando desde lejos a Ovidio- La métamorphose, aquí servilmente hicimos lo mismo. Esa traducción ha de ser -me parece por algunos giros- de algún traductor español. Lo que yo sí traduje fueron los otros cuentos de Kafka que están en el mismo volumen publicado por la editorial Losada. Pero, para simplificar -quizá por razones meramente tipográficas-, se prefirió atribuirme a mí la traducción de todo el volumen, y se usó una traducción acaso anónima que andaba por ahí.

      • Si gustas, dame una cuenta de correo y te copio todo el artículo. Saludos.

      • jpg2112 dijo:

        Zas, mi correo es jorgeperez1999@gmail.com. Yo tengo una vieja edición de esa traducción, ahí no dan el crédito a ningún traductor, por cierto.

  2. Pingback: Un conocimiento fresco como una mañana | Fuga de Letras

¿Algo que decir? Acá:

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s