Miró adentro del ataúd

Levantando la tapa él (¿quién?) miró adentro del ataúd (¿ataúd?) la tripe hilera de cuerdas (¡piano!) oblicuas. Oprimió (el mismo que oprimiera indulgentemente la mano de ella), pisando suavemente un pedal, un triplete de teclas para ver cómo avanzaban las piezas de fieltro, para escuchar la amortiguada caída de los martillos en acción.

image

Es un párrafo de Ulises de James Joyce, en la nueva traducción al español. Es la cuarta vez que alguien traduce al idioma de Cervantes este libro de Joyce. El traductor de esta versión es Marcelo Zabaloy. El piano, la música en general, son figuras recurrentes en todo Joyce (Chamber Music, su primer libro de poemas, ostenta un piano en la portada).

Acerca de Fuga de Letras

Por trabajo he editado, he traducido, he corregido, he escrito, incluso he parafraseado.
Esta entrada fue publicada en Uncategorized y etiquetada , , , . Guarda el enlace permanente.

¿Algo que decir? Acá:

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s