Considerados mensajeros del otro mundo y anunciantes de la muerte

“banshee: del irlandés: Bean sí: hadas o espíritus femeninos de la mitología celta considerados mensajeros del otro mundo y anunciantes de la muerte”, dice una nota al final del texto del Ulises. Las notas son trabajo conjunto de Eugenio Conchez y el traductor (Marcelo Zabaloy), a partir de la bibliografía ya existente (en gran medida de Stuart Gilbert, Allusions in Ulysses de Weldon Thornton y Ulysses Annotated de Don Gifford, comenta una nota editorial en las primeras páginas del volumen).

La frase que llama a esta nota está en el episodio quince (el último de la segunda parte). Es la sección más larga y la que lleva el formato teatral, en particular la línea a la que se refiere es una acotación que dice “emite un quejido de banshee”.

¿Cómo no recordar los quejidos, es decir, las canciones de Siouxsie & the Banshees? Digamos, “Spellbound”:

Acerca de Fuga de Letras

Por trabajo he editado, he traducido, he corregido, he escrito, incluso he parafraseado.
Esta entrada fue publicada en Letras, Música y etiquetada , , , . Guarda el enlace permanente.

¿Algo que decir? Acá:

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s