Siempre tratando de traducir nuestra realidad

Words Without Borders publicó una entrevista con el escritor angoleño José Eduardo Agualusa. A propósito de ejercer la literatura en Angola, un país con pobreza extrema, comenta:

El problema más grande es que la mayoría de la gente no tiene acceso a libros, porque no saben leer y no tienen dinero para comprarlos. Los escritores africanos estamos en una posición curiosa: nuestros lectores no viven en nuestros países, están en Europa. Escribimos para extranjeros, y eso cambia la forma en que lo hacemos. Nosotros, como autores africanos, somos más como traductores: siempre tratando de traducir nuestra realidad al lector foráneo. Lo veo más como un reto que como un obstáculo; pero es un reto que nos obliga a encontrar soluciones literarias para nuestras ficciones.

De la entrevista también resaltaría cómo José Eduardo Agualusa señala las imprecisiones de los entrevistadores: tomar a América como un país o estandarizar la ortografía como sinónimo de estandarizar la lengua.

Acerca de Fuga de Letras

Por trabajo he editado, he traducido, he corregido, he escrito, incluso he parafraseado.
Esta entrada fue publicada en Letras, Uncategorized y etiquetada , , . Guarda el enlace permanente.

¿Algo que decir? Acá:

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s