Hamlet, no es cosa fácil el vivir la vida

Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores publicó en 2000 un volumen recopilatorio de Borís Pasternak, con La infancia de Liuvers, El salvoconducto y Poesías de Yuri Zhivago. Recuerdo que mi edición de El doctor Zhivago era de aquella colección de “los Premios Nobel”, azules de pasta dura. La presté y nunca volvió.

img_20161024_093951

Ahora que le dieron el premio Dylan, el nombre de Pasternak ha resurgido un poco, en parte porque ante la duda existe la posibilidad de que Bob no acepte el premio. Borís fue el primero en “declinar” el galardón, allá en 1958; sólo él y Sartre en 1964 han dejado plantados a los de la Academia Sueca, aunque con razones diferentes. El francés se negó por ideología propia (rechazando todo homenaje), mientras que el ruso lo hizo por ideología colectiva (su gobierno le “sugirió” no aceptar el premio). El de Pasternak, dijeron los del Nobel, fue “por su importante logro tanto en la poesía lírica contemporánea como en el campo de la gran tradición épica rusa”.

Del mencionado libro pongo “Hamlet”, un poema surgido de las poesías de Yuri, personaje de Pasternak. La versión que publica Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores es de Selma Ancira y Francisco Segovia:

Hamlet

Los murmullos se apagan. Salgo a escena.

Apoyado en el quicio de la puerta,

logro atrapar, en el lejano eco,

las cosas que suceden en mi tiempo.

.

En mí está la penumbra de las sombras

que vierten, apuntados, mil prismáticos.

Abba, Padre, si acaso está en tus manos,

aparta de mis labios esta copa.

.

Amo el propósito en el que te empeñas

y acepto este papel de buena gana.

Sin embargo, hoy se representa un drama

distinto… Esta vez dame tu venia.

.

Mas en la obra está previsto todo,

y llegará el final. Me encuentro solo.

Todo se ahoga en gran hipocresía.

No es cosa fácil el vivir la vida.

Antes de encontrar otra versión en español, me hallé una versión en inglés:

The murmurs ebb; onto the stage I enter.

I am trying, standing in the door,

To discover in the distant echoes

What the coming years may hold in store.

.

The nocturnal darkness with a thousand

Binoculars is focused onto me.

Take away this cup, O Abba Father,

Everything is possible to Thee.

.

I am fond of this Thy stubborn project,

And to play my part I am content.

But another drama is in progress,

And, this once, O let me be exempt.

.

But the plan of action is determined,

And the end irrevocably sealed.

I am alone; all round me drowns in falsehood:

Life is not a walk across a field.

La traducción es de Lydia Pasternak Slater (hermana del escritor). La versión original en ruso es:

Гул затих. Я вышел на подмостки.

Прислонясь к дверному косяку,

Я ловлю в далеком отголоске,

Что случится на моем веку.

.

На меня наставлен сумрак ночи

Тысячью биноклей на оси.

Если только можно, авва отче,

Чашу эту мимо пронеси.

.

Я люблю твой замысел упрямый

И играть согласен эту роль.

Но сейчас идет другая драма,

И на этот раз меня уволь.

.

Но продуман распорядок действий,

И неотвратим конец пути.

Я один, все тонет в фарисействе.

Жизнь прожить — не поле перейти.

Acá hay una versión cantada del original ruso:

La vocación artística de Borís Pasternak fue más allá de la literatura, pues también compuso música:

Acerca de Fuga de Letras

Por trabajo he editado, he traducido, he corregido, he escrito, incluso he parafraseado.
Esta entrada fue publicada en Letras y etiquetada , , , , . Guarda el enlace permanente.

¿Algo que decir? Acá:

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s